Neil, de engineer die het tot de maan schopte.  Bron: Wikimedia Commons
Neil, de engineer die het tot de maan schopte.
Bron: Wikimedia Commons

Een probleem van de Nederlandse taal is, wat mij betreft, het gebrek aan een goed woord voor engineer. Technische innovatiewetenschapper? Uitvinder? Techniek-genie? Geen enkele van deze opties bekt zo lekker als engineer. En ‘ingenieur’ is verwarrend, gezien het zowel op een academische titel als op het beroep kan wijzen.*

Dat gebrek aan een duidelijke, onomstreden benoeming is best sneu voor de engineers in Nederland. Wanneer hun schoonfamilie vraagt wat zij voor de kost doen, moeten ze genoegen nemen met onhandige ‘net niet’-vertalingen.

Gaan breinchips die onze gedachten koppelen aan machines de mens verbeteren?
LEES OOK

Gaan breinchips die onze gedachten koppelen aan machines de mens verbeteren?

Hersenimplantaten die mensen met een verlamming de mogelijkheid geven om computers te bedienen met hun gedachten, ontwikkelen zich snel.

Gelukkig kon Neil Astrong (1930 –2012) het mooie beroep wél goed omschrijven. Dat ontdek je in de bovenstaande video. Je hoort Armstrongs ode aan engineers, opgenomen bij de National Press Club op 22 februari 2000. PhD comics maakte een leuke animatie bij de inspirerende toespraak.

‘Wetenschap gaat over wat is. Engineering gaat over wat kan zijn’, aldus Armstrong, de zelfverklaard witte-sokken-nerd die het schopte tot de maan. Engineers, knoop het in je oren. Met die woorden kun je de harten van je schoonfamilie zeker veroveren.

*Oneens? Ik houd me van harte aanbevolen voor een goede vertaling van engineer. Laat je suggestie hieronder achter als reactie.